Twenty-one days, twenty nights and five thousand nine hundred thirty-nine km later we are back home. Our "VW Fox 1.0" has endured the hardships of the journey without complaint and defied numerous potholes. Also, we are safe and sound in body and soul, enriched by many impressions and memories, each with about three pounds more on the ribs. The latter are to blame for the good food in Minas Gerais and the cooking of Mary, my mother-in domestic workers in Salvador da Bahia. But first things first.
Monday 18 January 2010 and the days thereafter
The beach (praia) for the next one about 8 days so we. He speaks of the "Praia do Flamengo. My mother lives thankfully near the beach. That is, 5 minutes, there already are. On foot. This can create even after 3,000 miles by car.
Der Strand ist „bewirtschaftet“. Es gibt kleine und größere Buden („barracas“), die ihrem Standabschnitt ihren Gästen Tische, Stühle und Sonnenschirme zur Verfügung stellen und für das leibliche Wohl sorgen. Beliebte Getränke sind „Água de Côco“, die bereits früher erwähnte grüne Kokosnuss, sowie Bier im Styroporkühler.
Das Wasser in diesem Teil des Atlantiks ist wohlig warm – 27 Grad sind es bestimmt. Der Strand besteht aus feinem weißen Sand. Any questions?
The stays on the beach is interrupted by the rich midday meals that of Mary, the mother of my aforementioned domestic workers are prepared.
This extremely pleasant circumstances favor our rapid recovery from the rigors of travel.
The "Praia do Flamengo“ befindet sich am nördlichen Rand von Salvador. Eine ideale Lokation für entspannten Strandurlaub. Wehe aber, man ist gezwungen, sich in das Zentrum der Stadt begeben. Mit dem Auto bedeutet dies eine gute Stunde Fahrt und eine ordentliche Portion Verkehrsstress. Mit dem Bus dauert es noch länger. Dafür entfällt der Stress weitgehend.
Salvador ist mit ca. drei Millionen Einwohnern die drittgrößte Stadt Brasiliens – hinter São Paulo und Rio de Janeiro. Sie ist überdies mit über 450 Jahren eine der ältesten Städte Brasiliens. Bis zum Jahre 1763 war Salvador obendrein Brasiliens Hauptstadt. Die Stadt liegt auf einer Art Halbinsel, welche eine große Bucht umschließt, die sogenannte Allerheiligenbucht („baia de todos os santos“). Durch diese geographische Besonderheit ist das Wachstum der Stadt nach drei Seiten durch die Bucht bzw. den Ozean begrenzt.
Die Geschichte der Stadt ist voller Wechselfälle. Allein dreimal, zuletzt 1638, wurde die Stadt von den Holländern besetzt. Das bis zum heutigen Tag prägende Ereignis war jedoch die gewaltsame Verschleppung und Versklavung von Millionen von Menschen from Africa.
It is believed that about 4 million slaves reached Brazil alive. The number of those who did not survive the inhumane conditions on the ships during the crossing, remains in the dark.
Princess Isabel of Brazil in 1898 made this inhumane goings officially to an end, by their signatures to the "Golden Law" ("Lei Aurea") continued.
Salvador as the capital was the primary goal of the slave ships. As a result, the population of Salvador to this day largely of African origin - "Afro-Brasileiro.
Several years ago we met with a former classmate of Oriana from the south of Brazil in Salvador. It was her first visit there. She could not believe being in the same country. It is - to put it more simply - the difference between Europe and Africa.
The historic center of town is a world unto itself. That you can enjoy this historic ground as a visitor, is primarily due to the fact that, thankfully, is closed to motor traffic. Narrow streets, colorful houses, diverse arts and crafts. This is a decorated with 800 kg of gold baroque church, St.. "Francisco de Assis" consecrated. In between dark-skinned "soteropolitanos" - so call the inhabitants of Salvador - fair-skinned tourists, few beggars.
Einer der zentralen Plätze der historischen Altstadt ist der Pelourinho, seines Zeichens Teil des UNESCO-Weltkulturerbes. „Pelourinho“ bedeutet „kleiner Pranger“ und ist ein deutlicher Hinweis auf die triste Geschichte.
Am Ende des Nachmittages kehren wir in einer sympathischen Pizzeria am Rande der Altstadt ein. Hier gäbe es sogar italienischen Rotwein. Doch muss ich ein mit Kindern vollbesetztes Auto zurück zur „Praia de Flamengo“ fahren. Und das zieht sich, wie gesagt. Die Pizza ist italienisch gut. Dünner Boden, knuspriger Edge. Quite unlike the Brazilian pizza, which is characterized by rich coating and filled with cheese edge. Also very tasty, but not very Italian.
So the days pass, and our departure draws near. will be able to say goodbye. Our strengths are different.
addition to the emotional aspects were there Which route to take because we do: the very practical? The following questions will be answered: What places do we go visit? Which roads are in sufficiently good condition? Where there are hotels or Pousadas (B), hot dogs welcome? A complex planning process also.
It is always something for the next time you leave something. In this sense, we decide against Lençois, starting point for exploring the natural paradise of "Chapada Diamantina" and to Brasília, to the drawing board planned capital of Brazil, welche dieser Tage ihr 50-jähriges Bestehen feiert. Wir sind etwas in Eile. Der erste Schultag rückt näher, und wir wollen mindestens einen Tag zuhause zum Ausruhen haben.
Google-Maps leistet uns gute Dienste. Dennoch erweist es sich als ratsam, die lokalen Behörden anzurufen und sich nach dem Straßenzustand zu erkunden. Der Aufwand sollte sich auszahlen.
Es ist eine einfache Rechnung: In Deutschland leben pro Quadratkilometer ziemlich genau zehnmal so viele potentielle Steuerzahler als in Brasilien. In einem Land wie Brasilien ist it is therefore more difficult to keep these many thousands of kilometers of roads in good shape.
We choose the route of Minas Gerais. This region has it done to us. We find Pousadas in which we can return with a dog. And should lead the way by us Peirópolis, the charming Pousada de Paulinho, we already know.
On the eve of departure, we proclaim the departure for 7 clock in the morning. get away with the unspoken goal, at half past eight. The plan works. The departure of mother, grandmother, cousin, cousin, niece, nephew, and Mary is short, but intense. We'll see you again. Determined.
The first day's ride is good for a sophisticated manner. 750 km to manage in about 11 hours. to accept a higher average would be unrealistic. We have learned by now.
the beginning is on hold just tough. One might think that all trucks of Bahia had arranged for this morning here. The aim of our day's stage begins to sway. The landscape is hilly, with sparse vegetation. Large parts of Bahia are very dry.
come in the second half of the day we move forward faster. After a brief vote of all car occupants we stick to our destination.
on the border between Bahia and Minas Gerais, the landscape transforms within a few kilometers. The barren brown Bahia transformed into a lush green sea of Minas Gerais. An impressive spectacle.
We reach the city of Salinas and find our Pousada - accepted according to the internet the only one the dogs. The establishment is simple. Very simple. The price of 50 reais (20 €) for a room for us is appropriate.
It is not that Salinas, in the vicinity of Janis Joplin anno 1970 their companions could pull Bobby McGee. ("And then somewhere near Salinas, Lord, I let him slip away ... ") is
This Salinas brazil rather well known for the good rum (cachaça). Often this material with lime juice, sugar and ice is mixed. It is called "caipirinha". More refined versions of it you drink even sometimes without any ingredients. 48% alcohol. In the restaurant where we eat dinner - simple but good "comida caseira" buffet - is of course also "cachaça" offered for sale - wine tasting included. Our choice is fast taken. The product of the brand "beija-flor" ("Hummingbird") convinced us.
Thursday 28 January 2010
offered in our pousada breakfast like whole atmosphere, so that we reject with thanks, and instead strengthen in a nearby bakery us.
It is the sobering realization that probably a quarter of all Brazilians live in conditions which at least are so poor as those of our pousada.
In front of us almost a stone's throw of less than 400 kilometers. I suspect that will be our next lodging a balm for body and soul.
is so far up there, but will turn one or the other trucks are out of date. My expectation is fulfilled. But now we are experienced on the way to Brazil's roads.
goal reached in the afternoon about half past four. Alberto, a native Italian from Padua, has created on the banks of the Rio São Francisco "a little paradise. A devout Catholic, he looks natural in the role of the Creator God and himself as a humble tool. As may also still have the task allocation - on eight acres of land along the river one finds today a charming apartments, a restaurant, a swimming pool, a gym, two pools, an outdoor enclosure for "Emas", the Brazilian version of the ostrich. The host itself also carved figures of saints and has seine Gäste musikalisch.
Nein, er möchte nicht mehr zurück nach Italien. Hier in Brasilien, da kann man noch träumen. Sagt er. Wenngleich Perfektionisten (und er ist wohl ein solcher) es hier schwer haben. Vor allem, wenn es um einfache handwerkliche Dienstleistungen geht. Auch nach 18 Jahren in Brasilien, lässt er uns wissen, wacht er morgens immer noch als Italiener auf. Um die Mittagszeit dann verwandelt er sich jeweils in den Brasilianer, der alles etwas lockerer sieht.
evening meal from our in-house restaurant at the fish pond overlooking the river behind it. Italian dishes, plus a bottle of chilled Lambrusco. What more could you want.
Friday 29 January 2010
One of the attractions in Pirapora the nearly century-old paddle steamer "Benjamin Guimarães, who once was on the Mississippi on the road. However, finding the trips take place only on Sundays. So wait until the next time.
Die Versuchung, zu verweilen, ist dennoch von beträchtlichem Ausmaß. Doch morgen Abend wollen wir in Campo Grande sein. Von unserem Ziel trennen uns noch ca. 1.300 Kilometer. Nächstes Ziel: Peirópolis. Entfernung: Knapp 500 Kilometer.
Wir kommen ausgesprochen zügig voran. Mit der beflügelnden Aussicht auf ein Abendessen bei Dona Albertina beschränken wir das Mittagessen auf ein Minimum. Ein kurzer Stopp in Araxá muss jedoch sein. Nicht der Kultur wegen, sondern vielmehr, um abermals bei Dona Joaninha einzukaufen. Dona Joaninha Brazil is well known for their unique desserts like something "Doce de Leite" ("the sweetness of the milk").
This classic candy you get in this country at every turn. But it never tastes as good as here. The secret? Hard work and sweat. is cooked, it is after all sugared milk, stirring constantly. This is obviously a very sensitive process that could be left to any machine that has to be performed by humans rather be. Sage and schreibe acht Stunden lang. Diese Beharrlichkeit zahlt sich aus. Man riecht und schmeckt sie und zahlt gerne dafür. Neben dem klassischen „doce de leite“ werden unzähligen Varianten, etwa in Kombination mit Früchten wie Ananas („abacaxi“) oder Nüssen („nozes“) angeboten. Die Qual der Wahl.
Derart süß beladen machen nehmen wir Kurs auf Peirópolis. Paulinho erwartet uns bereits. Wir haben uns angekündigt. Selbst der einsetzende Regen kann die Freude nicht trüben. Dieser Ort ist bei jedem Wetter einladend schön.
Also on Dona Albertina we can rely on. At the end of the meal is this strange sadness that we still do not eat anymore. Dona Albertina also offers homemade for sale. In hot pepper oil and pickled bamboo about. Somewhere is determined enough room in the car. We resort to you.
Saturday 30 January 2010
A wonderful trip coming to an end. Coincidence or not - today Orianas birthday. What she wants? Tonight, in her own bed to sleep. Despite all the wonderful experiences in the last 20 days - sometime you just want to return to their familiar surroundings.
is translated into kilometers and hours of this: Ca. 830 km in an estimated 11 hours. Now is not the time for experiments. We decide to use the same route as the way out - knowing that between us the places Inonência ("Innocence") and Água Clara ("clear water") a good one hundred kilometers of potholes Be expected. What matters is, this critical part of the route in daylight - and, ideally, in dry weather - behind us. Then the holes are in fact easy to determine because the underlying soil is red or reddish brown and clearly stands out from the gray asphalt. When it rains, however, and this, as we know, then usually very severe, are the holes in no time full of water, and the brown Erdre are washed away as quickly.
We reach the critical line against 15 clock. So, it's go. The traffic volume is near Zero. Every 5 to 10 minutes, we meet a car. We have the road virtually to ourselves and can avoid the holes and using the opposite lane.
Well, it goes. There, an armadillo (tatu) on the road. It nibbles at a dead conspecifics. We stop briefly to push the carcass from the road, so that the other be spared a similar fate.
What is this? A tree fell onto the road. Fortunately, only one lane is blocked. We have to notify the traffic police. If we again have mobile phone reception, or about an hour.
Then the show stopper. A truck appears to be coming from the street. The driver tried to turn things around well control, with the result that the colossus on wheels now blocked the whole street. Police are not in sight. What should also align? Now men are in demand with heavy equipment. A huge tractor, apparently by a rancher from the area tried to pull the cart out of the mud. This will take. The other trucks have warten. Wir aber können dankenswerter Weise die steile Böschung hinuntergleiten und abseits der Straße auf weicher Erde im ersten Gang das Hindernis umfahren. „VW. Das Auto.“
Wie war noch gleich unser Wunsch? Trockenen Fußes und bei Tageslicht Água Clara erreichen. Dem Wunsch wird stattgegeben. Der Regen kommt mit gewaltiger Wucht kurz hinter Água Clara. Da sind wir zwar wieder auf einer ordentlichen Bundesstraße. Der peitschende Regen nimmt uns jedoch bisweilen fast vollständig jegliche Sicht. Ist Anhalten eine Alternative? Nicht wirklich. Das würde uns der Dunkelheit nur näher bringen. Unsere Strategie ist, möglichst dicht hinter einem langsamen LKW herzufahren, auf dass dieser uns mit seinen Rücklichtern den Weg weise und uns irregeleitete entgegenkommende Fahrzeuge vom Leib halte.
Es wird ein hartes Stück Arbeit. Doch auch der heftigste Regenguss verebbt irgendwann einmal. Siehe da, bei Einbruch der Dunkelheit scheinen uns die ersten Lichter von Campo Grande Peripherie entgegen. Die Erleichterung an Bord ist mit Händen zu greifen. Der Herrgott hat es wieder einmal gut mit uns gemeint.
Sonntag, 31. Januar 2010
Epilog. Ausschlafen war früher. Der Rhythmus unseres Hundes ist aber auch durch nichts zu erschüttern. Morgens um sechs Uhr, halb sieben allerspätestens, muss er raus. Dabei könnte er sich im Garten austoben. Nein, die Straße muss es sein. Ich stelle mich tot und komme mit dieser Masche durch. Dieses eine Mal zumindest.
0 comments:
Post a Comment